2014年4月13日 星期日

Daily Devotion - Apr 14 - ¥q¥?‾u‥C?eAF-×(?e) Morning by Morning


司布真每日靈修(日) Morning by Morning

四月十四日

經文: 「凡看見我的都嗤笑我,他們撇嘴搖頭。」(詩篇廿二:7)

嘲弄譏諷是耶穌面對的痛苦之一:猶大在客西馬尼園奚落嘲諷祂;祭司文士也挪揄譏笑祂;希律王把祂看得一文不值;士兵僕人也殘酷地捉弄侮辱祂;彼拉多和守衛嗤笑祂的忠貞,甚至祂被掛在十架時,仍不斷地尖酸刻薄的冷嘲熱諷耶穌。這種滋味實在令人難以忍受,尤其在受痛苦折磨的當兒,還要遭受如此無情地虐待,實在很不人道。 想想看,耶穌被掛在十架上,肉體忍受著世人難以想像的痛苦,此外,還要忍受盲目無知的群眾撇嘴搖頭的嗤笑,這種有如利劍穿心的創傷,是何等的深沈悲慟! 顯然,耶穌身上一定還有什麼特質,是人們沒有看見的,否則這麼一大群烏合之眾,怎麼會異口同聲定這羔羊的罪?而他們所能做的也只有嘲諷譏弄,再沒有別的了,這不是證明這看似失敗的時刻,正是上帝得勝凱旋,在十架上統理萬有的時刻?喔,主耶穌啊!您被藐視唾棄,可是您卻願為這些殘忍對待您的人而死,您為何要這樣做?我們也一樣,當我們不認識您的時候,曾抵擋排斥您,即使我們悔改認罪後,還經常頂撞得罪您,可是您仍愛我們到底,竟為我們流血捨命,醫治我們背道的病,赦免我們無知的罪。主啊,謝謝您。

Morning, April 14

Scripture: "All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head."(Psalm 22:7)

Mockery was a great ingredient in our Lord's woe. Judas mocked him in the garden; the chief priests and scribes laughed him to scorn; Herod set him at nought; the servants and the soldiers jeered at him, and brutally insulted him; Pilate and his guards ridiculed his royalty; and on the tree all sorts of horrid jests and hideous taunts were hurled at him. Ridicule is always hard to bear, but when we are in intense pain it is so heartless, so cruel, that it cuts us to the quick. Imagine the Saviour crucified, racked with anguish far beyond all mortal guess, and then picture that motley multitude, all wagging their heads or thrusting out the lip in bitterest contempt of one poor suffering victim! Surely there must have been something more in the crucified One than they could see, or else such a great and mingled crowd would not unanimously have honoured him with such contempt. Was it not evil confessing, in the very moment of its greatest apparent triumph, that after all it could do no more than mock at that victorious goodness which was then reigning on the cross? O Jesus, "despised and rejected of men," how couldst thou die for men who treated thee so ill? Herein is love amazing, love divine, yea, love beyond degree. We, too, have despised thee in the days of our unregeneracy, and even since our new birth we have set the world on high in our hearts, and yet thou bleedest to heal our wounds, and diest to give us life. O that we could set thee on a glorious high throne in all men's hearts! We would ring out thy praises over land and sea till men should as universally adore as once they did unanimously reject. "Thy creatures wrong thee, O thou sovereign Good! Thou art not loved, because not understood: This grieves me most, that vain pursuits beguile Ungrateful men, regardless of thy smile."

www.glorypress.com

沒有留言:

張貼留言

http://www.ichannels.com.tw/user-register.php?member=af000015291